Хит южнокорейского исполнителя Psy «Gangnam Style» бьет все рекорды, но мало, кто догадывается, о чем же на самом деле поет рэпер Пси.
Для начала
«Gangnam Style» означает в разговорном корейском языке роскошный образ жизни тех стиляг, которые относятся к самому богатому, шикарному и модному кварталу Сеула Каннамгу (по-английски как раз он переводиться, как Gangnam). Сам популярный певец Psy назвал Каннамгу аналогом американского Беверли-Хиллз. Рэпер также рассказал в интервью каналу CNN о том, что его песня-хит посвящается «идеальной девушке, знающей, когда надо быть утончённой, а когда по-настоящему дикой».
На родном корейском песня Psy «Gangnam Style» звучит следующим образом:
Oppa Gangnam Style
Gangnam Style
Naje-neun ttasaroun inkanjeo-gin yeoja
Keopi hanjanye yeoyureuraneun pumkyeok
i-nneun yeoja
Bami omyeon shimjangi tteugeowojineun yeoja
Keureon banjeon i-nneun yeoja
Naneun sana-i
Naje-neun neomankeum ttasaroun geureon sana-i
Keopi shikgido jeone wonsyas ttaerineun sana-i
Bami omyeon shimjangi teojyeobeorineun sana-i
Keureon sana-i
Areumdawo sarangseureowo
Keurae neo hey keurae baro neo hey
Areumdawo sarangseureowo
Keurae neo hey keurae baro neo hey
Chigeumbu-teo kal dekkaji kabol-kka
Oppa Gangnam Style
Gangnam Style
Oppa Gangnam Style
Gangnam Style
Oppa Gangnam Style
Eh- sexy lady
Oppa Gangnam Style
Eh- sexy lady
O o o o
Jeongsu-khae boijiman nol ttaen noneun yeoja
Ittaeda shipeumyeon mukkeot-deon meori puneun yeoja
Karyeot-jiman wen-manhan nochulboda yahan yeoja
Keureon gamkakjeo-gin yeoja
Naneun sana-i
Jeomjanha boijiman nol ttaen noneun sana-i
Ttae-ga dwehmyeon wahnjeon michyeobeorineun sana-i
Keunyukboda sasangi ul-tungbul-tung-han sana-i
Keureon sana-i
Areumdawo sarangseureowo
Keurae neo hey keurae baro neo hey
Areumdawo sarangseureowo
Keurae neo hey keurae baro neo hey
Chigeumbu-teo kal dekkaji kabol-kka
Oppa Gangnam Style
Gangnam Style
Oppa Gangnam Style
Gangnam Style
Oppa Gangnam Style
Eh- sexy lady
Oppa Gangnam Style
Eh- sexy lady
O o o o
Ttwiineun nom keu wiie naneun nom
Baby baby
Naneun mwol jom aneun nom
Ttwiineun nom keu wiie naneun nom
Baby baby
Naneun mwol jom aneun nom
You know what i’m saying
Oppa Gangnam Style
Eh sexy lady
Oppa Gangnam Style
Eh sexy lady
Oppa Gangnam Style
Если Вам интересно узнать смысл песни Psy «Gangnam Style» перед Вами перевод мирового хита:
Гангэм стиль
Опа — это Гангэм стиль
Гангэм стиль
Девушка милая и общительная в течение дня
Стильная девушкой знает, как наслаждаться чашкой кофе в свободную минуту
Девушка заводится, когда наступает ночь
Девушка вот так просто меняется
Я парень
Парень, который так же мил, как и вы в течение дня
Парень, который выпивает свой кофе одним глотком до того, как он остывает
Парень, чье сердце разрывается от энергии каждую ночь
Такой я парень
Красивая, привлекательная
Да, ты, эй, да ты, эй
Красивая, привлекательная
Да, ты, эй, да ты, эй
Теперь давай идти до конца
Опа — это Гангэм стиль, стиль Гангэм
Опа — это Гангэм стиль, стиль Гангэм
Опа — это Гангэм стиль
Эй, сексуальная девушка, Опа — это Гангэм стиль
Эй, сексуальная девушка, о-о-о-о!!!
Девушка выглядит скромницей, но может поиграть
Девушка распускает волосы, когда приходит время
Девушка одевается намного сексуальнее, чем обнажается
Вот такая чувственная девушка
Я парень
Парень тоже внешне скромный, но могу и поиграть
Парень сходит с ума, когда приходит время
Парень сотличными мыслями, а не мышцами
Такой вот парень
Красивая, привлекательная
Да, ты, эй, да ты, эй
Красивая, привлекательная
Да, ты, эй, да ты, эй
Теперь давай идти до конца
Опа — это Гангэм стиль, стиль Гангэм
Опа — это Гангэм стиль, стиль Гангэм
Опа — это Гангэм стиль
Эй, сексуальная девушка, Опа — это Гангэм стиль
Эй, сексуальная девушка, о-о-о-о!!!
Бегущего человека может обойти лишь летающий человек, детка
Я мужчина, который умеет и то, и то
Бегущего человека может обойти лишь летающий человек, детка
Я мужчина, который умеет и то, и то
Ты знаешь, что я говорю,
Опа — это Гангэм стиль
Эй, сексуальная девушка, Опа — это Гангэм стиль
Эй, сексуальная девушка, о-о-о-о!!!
На всякий случай — английский вариант перевода песни «Gangnam style»:
Oppa is Gangnam style
Gangnam style
A girl who is warm and humanly during the day
A classy girl who know how to enjoy the freedom of a cup of coffee
A girl whose heart gets hotter when night comes
A girl with that kind of twist
I’m a guy
A guy who is as warm as you during the day
A guy who one-shots his coffee before it even cools down
A guy whose heart bursts when night comes
That kind of guy
Beautiful, loveable
Yes you, hey, yes you, hey
Beautiful, loveable
Yes you, hey, yes you, hey
Now let’s go until the end
Oppa is Gangnam style, Gangnam style
Oppa is Gangnam style, Gangnam style
Oppa is Gangnam style
Source: LYBIO.net
Eh- Sexy Lady, Oppa is Gangnam style
Eh- Sexy Lady oh oh oh oh
A girl who looks quiet but plays when she plays
A girl who puts her hair down when the right time comes
A girl who covers herself but is more sexy than a girl who bares it all
A sensable girl like that
I’m a guy
A guy who seems calm but plays when he plays
A guy who goes completely crazy when the right time comes
A guy who has bulging ideas rather than muscles
That kind of guy
Beautiful, loveable
Yes you, hey, yes you, hey
Beautiful, loveable
Yes you, hey, yes you, hey
Now let’s go until the end
Oppa is Gangnam style, Gangnam style
Oppa is Gangnam style, Gangnam style
Oppa is Gangnam style
Eh- Sexy Lady, Oppa is Gangnam style
Eh- Sexy Lady oh oh oh oh
On top of the running man is the flying man, baby baby
I’m a man who knows a thing or two
On top of the running man is the flying man, baby baby
I’m a man who knows a thing or two
You know what I’m saying
Oppa is Gangnam style
Eh- Sexy Lady, Oppa is Gangnam style
Eh- Sexy Lady oh oh oh oh
Сама песня и клип «Gangnam style»:
как явствует из Ютубовских комментариев, «oppa» по-корейски — принятое у девушек наменование чуть более старшего бойфренда (до 10 лет разницы в возрасте). ну и Gangnam-style — это не «Гангэм стиль», а «в стиле Каннама», «как из Каннама».
поэтому название песни, конечно, не впрямую переводится, смысл такой — «парень постарше будто из Каннама».
А почему все переводчики не переводят припев. Тот самый: «Оппан Гангнам стайл». Вот люди уже входят в заблуждение, что Сай поёт:»оппа Гангнам стайл». А, ведь, в песне отчётливо слышно именно «оппаН» (с Н на конце). А, ведь, если эти два иероглифа развести (오빤), то получится неприличное словосочетание, что-то вроде:»ох сосёт Гангнам стиль».
А вообще слово «оппа» не принято переводить на русский язык…
Спасибо за точный перевод!
Дмитрий! Не надо разводить эти два иероглифа. Корейская письменность отличается от китайской и японской. У корейцев, в отличие от китайцев и японцев, существует алфавит. И корейские иероглифы — это определённый звук, а не слово или фраза. Поэтому разделять корейские иероглифы — это то же самое, что разделить, например, русское слово «оскарблять», получится сами понимаете что.
Оппа — это действительно «старший брат женщины», но с окончанием «-нан» оно может использоваться как местоимение 1-го, 2-го или 3-го лица мужского рода. Проще говоря как «Я». В песне используется сокращение от «-нан», просто «-н», т.е. Оппан… — что по смыслу очень близко можно перевести как: «Я — парень Гангнам стиль».
Что касается представленного перевода, то перевод, конечно, не самый плохой (в сети попадается и хуже). И, в общем-то, правильный, за некоторыми моментами. Но совершенно не стилизован под оригинал. Рекомендую посмотреть вот этот перевод: youtube.com/watch?v=O_Xzy533Qf0
Вот здесь человек классно поработал. Максимально приблизился к оригиналу и в музыкальный формат попал.
klas mne nravitsa oppa gannam stail
klas oppa kannam stail
klas vy slishali oppa kazakstan
чё попало
Начж-нын ттасароун инкачжогин ечжа
Кнопки ханчжаный еюрыль анын пумкек иннын ечжа
Бами омен симчжанъи ттыгоуо чжинын ечжа
Гырон банчжон иннын ечжа
Дмитрий это кто?
«теперь давай идти до конца» перевели неправильно. это фразеологизм, который имеет 2 значения: 1)докатиться и 2)переспать. излишне обьяснять что в данной песне он предлогает ей постель
Мля… Собрались знатоки великого и могучего корейского… К Вашему сведению, уважаемые: Стиль Каннамгу, братец — так называется сия композиция. Это раз. А два: в корейском буквы, а не иероглифы.
Небольшой страноведческий комментарий: «Бегущий человек» — это программа, в которой снимаются корейские звезды. Поэтому, в переводе это словосочетание лучше выделить в кавычки.
Оппа — так называют девушки старших братьев или своих парней, но также называют и всех корейских айдолов, даже если они младше, чем их поклонница.
Saya, по поводу того, что 지금부터 갈 데까지 가볼까 переводится как «А теперь ты хочешь со мной переспать?» сильно сомневаюсь, потому что в таком случае эту песню бы ни за что не пропустило бы Министерство по вопросам гендерного равенства и семей в Корее.
Певца зовут не Пси, а Сай. А Каннамгу — это район, в котором живут не только богатые, там живут корейские звезды. Которых, собственно, и высмеивает Сай. В песне есть слова: «Я тот, у которого выпуклые мысли, а не мышцы». Если Вы посмотрите корейские клипы и сериалы, то можно заметить, что все они стройные, высокие, красивые, как из одного инкубатора. А Сай подчеркивает в своей песне, что он является полной противоположностью этих красавчиков.
Вообщето Лимонела певца зовут ПСАЙ а Сай потому что в слове PSY есть даже буква П!!! Так что прежде чем писать такие комментарии лучше на 100% убедись что знаешь как правильно!. (И ещё какая вам разница какой перевод, какие иероглифы и какие красавчики?! Всё равно вряд ли кто нибудь из вас знает правду!!!
Re: МаЙчОнОк
Еще одна…
Вы случайно не на MTV-Russia работаете? Там тоже любят настоящие и сценические имена корейских звезд перевирать.
А Вы носитель корейского языка? Так смело утверждаете, что его зовут Псай.
Певца зовут Сай, Я знаю, как правильно, потому что учу корейский язык..
Мне больше понравился вот такой вариант перевода:
Девушка-тихоня, но это лишь игра,
Девушка, которая распускает волосы тогда, когда приходит время,
Девушка, скромно одетая, но куда сексуальней девушки без одежды,
Разумная девушка.